June 6th, 2004

проперевод советы аматера

Сижу перевожу (доправляю) рассказ. Хочу поделиться несвежми мыслями про тайны перевода:
Лучший вариант фразы - тот что короче.
Иными словами, если одну и ту же мысль автора модно передать несколькими вариантами, выбирайте тот, что максимально короче, даже если, как вам кажется, он нарушает стиль - потом окажется, что он, напротив, сугубо соответствует тексту. Если можно для сокращения использовать всякие специфически русские блоки, используйте обязательно.
Чтобы избегать глагола "был", надо оглаголивать прилагательные. Типа% не "был круглый", но "круглился".
"На столе круглились яблоки"
В переводе желательно избегать слов с иностранными корнями: вместо "специфический" лучше писать "особенный", и так далее.
Хотя в собственном тексте это правило соблюдать совершенно не обязательно.
И иногда смотреть в словарь, а то потом окажется, что "shoot
pigeons" это не стрелять голубей, а стрелять по мишени, но будет уже поздно...
Вот...